© Marion Guillemard
© Marion Guillemard
© Marion Guillemard
© Marion Guillemard
© Marion Guillemard

Vineta de Fritz Kater

Grenier Neuf (F)

Tags
Production et diffusion de spectacles vivants
Théâtre

À Francort sur l’Oder (ex-RDA), dix ans après la réunification, trois générations font face à la désintégration de toute dynamique économique, de tout tissu social. Les personnages se débattent avec leur situation historique – perte d’une identité collective, engloutissement de leur histoire commune, celle de la RDA – ils se battent aussi entre eux. La boxe est l’activité qui les réunit.

Steve, le héros, revient dans sa ville natale. Il rêve de retourner sur le ring et s’entraine pour devenir un Muhammad Ali tardif. Il recherche aussi ce qu’il appelle son « Pays » (Heimat), qui lui semble aussi réel que la ville mythique et engloutie de Vineta. Mais il découvre que de nouvelles règles sont en vigueur…

Les personnages de Vineta forment un microcosme exemplaire : ensemble, mais de manières très différentes selon les générations, ils font face à ces questions :
Qu’avons-nous vécu ensemble ?
Qu’avons-nous tenté de construire ?
Qu’avons-nous perdu ensemble ?
Une société ? Un pays ?

Après la désagrégation du bloc de l’Est c’est toute l’Europe qui a perdu un repère idéologique, qu’il serve de référence ou de repoussoir. Il s’agit moins d’une prise de conscience historique qu'utopique.

Fritz Kater

Derrière le pseudonyme de Fritz Kater se dissimule le metteur en scène Armin Petras. Armin Petras dispose d’une connaissance intime des deux Allemagnes. Né en 1964 en RFA, il grandit en RDA, étudie pendant quelques semestres à l‘école de théâtre Ernst Busch de Berlin-Est, avant de passer à l’Ouest en 1988. Il est aujourd’hui un metteur en scène renommé. En 2006 / 2007 il a pris la direction du Maxim Gorki Theater à Berlin. Depuis l'été 2013 il est intendant du théâtre d'état à Stuttgart.

Armin Petras écrit ses premiers textes en 1993, les destinant à être mis aussitôt à l’épreuve du plateau. Peu à peu leur propos dramaturgique s’autonomise, leur forme s‘affirme. Ces textes deviennent des objets théâtraux à part entière. Fritz Kater a pour obsession de prêter la parole à ceux qui en sont privés, mais laisse transparaître sa propre écriture dans la diversité des styles et des résonances. Les références à Brecht ou à Heiner Müller sont perceptibles, mais les excursions dans le romantique ou le pathétique, comme les emprunts à la langue quotidienne, au langage de la télévision, de la publicité et du discours économique en font un tissu particulier et éclectique.

Participants

Mise en scène
Leyla-Claire Rabih
Traduction de l'allemand
Leyla Rabih et Pascal Paul-Harang
Drei Masken Verlag, Munich
L’Arche Éditeur, Paris est agent théâtral du texte représenté.
La traduction de ce texte a bénéficié du soutien de la bourse Transfert théâtral / Theater-Transfer 2004
Avec
Elisabeth Barbazin, Charlotte
Daniel Berlioux, l’entraineur
Anthony Brutillot, Mike
Marianne Costa, Leila
Stéphane Lalloz, Frank
Maxime Lefrançois, Steve
Aurélie Namur, Rosa
Dramaturgie
Juliane Schmidt
Scénographie
Michael Köpke
Costumes
Toto
Gudrun Hiersemann
Chargée de production et de diffusion
Catherine Launay
Production
Cie 29/09
Coproduction
Théâtre Dijon Bourgogne, Dijon (F)
Avec le soutien du
Ministère de la Culture et de la Communication (DRAC Bourgogne, Aide à la production), Dijon (F)

Représentations

2006
TdB, Théâtre Dijon Bourgogne, Centre Dramatique National, Dijon (F)

Vidéo

Vous trouvez ici la vidéo « Heimat ».

Autres projets